Publications

Books

Reviews in: Cuadernos de Filología Clásica, 35.2 (2015), Anuario de Estudios Medievales 46.2 (2016), La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, 45.1 (Fall 2016)

My first book offers a critical edition of the lives of Hannibal and Scipio written by Donato Acciaiuoli and translated by the Spaniard Alfonso de Palencia. My research explores the textual transmission of these two biographies, inserted around 1470 in the editio princeps of Plutarch’s Parallel Lives and, during many years, considered Plutarchean original works. Palencia, in fact, translated them beliving he was translating the author from Chaeronea.

  • “Parallelae siue Vitae illustrium uirorum” (Las Vidas de Pluarco, Sevilla, 1491). Estudio y edición crítica de la traducción de Alfonso de Palencia de las vidas compuestas por Donato Acciaiuoli, Leonardo Bruni, Guarino Veronese, directed by Prof. María de las Nieves Muñiz Muñiz. (PhD Dissertation). Available from: Diposit UB; TDX; Dialnet

Peer-reviewed Journals & Book Chapters

  1. “Digital Humanities and the Iberian Middle Ages.” In The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia: Unity in Diversity. Ed. by Michael Gerli & Ryan D. Giles. Routledge, 2021, pp. 327-340
  2. & Gimena del Rio Riande, Romina de León, Marisol Fila, Nidia Hernández, Jerry Bonnell, Dieyun Song. “Narrativas digitales de la COVID-19 en Twitter: de los datos a la interpretación.” Humanidades Digitales en tiempos convulsos. G del Rio Riande (coord.). Publicaciones de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales, 2021. https://www.aacademica.org/noviembrehd/5
  3. & Dieyun Song, Jerry Bonnell, Gimena del Rio Riande, Nidia Hernández. “Digital Narratives of COVID-19: A Twitter Dataset for Text Analysis in Spanish” Journal of Open Humanities Data 7 (2021). DOI: http://doi.org/10.5334/johd.28
  4. Crítica textual y edición digital o ¿dónde está la crítica en las ediciones digitales? Studia Aurea 14 (2020)
  5. & Gimena del Rio Riande. The Switchover: Teaching and Learning the Text Encoding Initiative in Spanish. Journal of the Text Encoding Initiative 12 (2020)
  6. Sobre la complejidad de los datos en Humanidades, o cómo traducir las ideas a datos. Revista de Humanidades Digitales 4 (2019): 1-28
  7. & Gimena del Rio Riande, Enseñar edición digital con TEI en español. Aprendizaje situado y transculturación. Humanidades Digitales: construcciones locales en contextos globales. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales (AAHD), Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, 2018
  8. Notas para una edición digital de Alfonso de Palencia, Atalaya 17 (2017)
  9. Tiempos hay de acometer y tiempos de retirar: literatura áurea y edición digital, Studia Aurea 11 (2017): 13-30
  10. Pedro Mexía y las varias lecciones de Plutarco, Quaderns d’italià 22 (2017): 123-132
  11. Humanistas y descubrimientos de códices clásicos: la dimensión épica. Secrets and Discovery in the Middle Ages. Proceedings of the 5th European Congress of the Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales (Porto, 24 to 29 June 2013). Ed. J. Meirinhos, C. López, J. Rebalde. Barcelona – Madrid: Brepols, 2017. 467-477
  12. & Marta Punsola, and Pere J. Quetglas. “La edición digital del Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae (GMLC).” In: Mesa-Sanz, Francisco (coord.), Latinidad medieval hispánica, Sismel: Edizioni del Galuzzo, pp. 423-432.
  13. Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae: un projecte d’edició digital, Omnia Mutantur. Canvi, transformació i pervivència en la cultura clàssica, en les seves llengües i en el seu llegat. Ed. E. Borrell Vidal, and O. de la Cruz Palma, Secció Catalana de la SEEC, Barcelona: Universitat de Barcelona, II, 2016. 231-239
  14. Edición digital y algunas tecnologías aliadas: codificación TEI y transformaciones XSLT. Insula. Revista de Letras y Ciencias Humanas 822 (June 2015): 18-21
  15. Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV. Anuario Estudios Medievales 45.1 (January-June 2015): 1-30
  16. Latinismos, palabras patrimoniales y soluciones perifrásticas en la práctica traductora del siglo XV: el caso de Alfonso de Palencia. ReCherches. Culture et Histoire dans l’Espace Roman 14 (2015): 85-104
  17. Le vite di Omero tradotte da Pellegrino degli Agli. Coexistence and Cooperation in the Middle Ages. IV European Congress of Medieval Studies F.I.D.E.M. 23 – 27 June 2009, Palermo (Italy). Ed. A. Musco, and G. Musotto. Palermo: Officina di Studi Medievali, 2014. 149-161
  18. Il genere biografico degli umanisti e la ricezione nella Penisola Iberica nel Quattrocento: appunti per una revisione. Quaderns d’Italià 18 (2013): 203-214
  19. Alfonso de Palencia y el humanismo italiano. Cuadernos de Filología Italiana 19 (2013): 107-130
  20. & María de las Nieves Muñiz Muñiz. Per un’edizione ipertestuale bilingue dello Zibaldone. Lo Zibaldone di Leopardi come ipertesto, Ed. M. N. Muñiz Muñiz. Florence: Leo Olschki, 2013. 343-357
  21. The Vita Caroli Magni of Donato Acciaiuoli, translated by Alfonso de Palencia (1491). Humanism and Christian Letters in Early Modern Iberia (1480-1630). Ed. B. Taylor, and A. Coroleu. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 61-71
  22. Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida). Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos 28. 2 (2008): 99-124

Curated Issues

  1. “Digital Humanities in Spanish and Portuguese.” Hispania Vol. 104 Num.4, Special Issue, edited by Megan Jeanette Myers, Susanna Allés Torrent, & Élika Ortega, December 2021. DOI: https://muse.jhu.edu/issue/47082

Book Reviews

  1. Michelle Armstrong-Partida, Alexandra Guerson, and Dana Wessell Lightfoot (eds.), Women and Community in Medieval and Early Modern Iberia. Nebraska: University of Nebraska Press, 2020.” Renaissance Quarterly 74.4 (2021). DOI: https://doi.org/10.1017/rqx.2021.247
  2. “S. Miguel-Prendes, Narrating Desire: Moral Consolation and Sentimental Fiction in Fifteenth-Century Spain.” Renaissance Quarterly 74.3 (2021). DOI: https://doi.org/10.1017/rqx.2021.184
  3. “Jaume de Cèssulis: Libre de les costumes dels hòmens e dels oficis dels nobles sobre lo joc dels escachs, ed. by Alexandre Bataller Català. Alacant / Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2018” Catalan Review 35 (2021)
  4. Spanish Paleography Digital Teaching and Learning Tool. Early Modern Digital Review, vol. 3, no. 2, 2020
  5. Cervantes and the Golden Age Theatre: Frist Attempts Towards a Digital Scholarly Editorial Model.” A Review Journal for Digital Editions and Resources 4 (2016)
  6. Álvaro Baribar (ed.), “Visibilidad y divulgación de la investigación desde las Humanidades Digitales. Experiencias y proyectos, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2014. Teca. Testimonianze Editoria Cultura Arte 8 (2015): 143-147
  7. Mary Franklin-Brown, Reading the world. Encyclopedic writing in the scholastic age, Chicago, University of Chicago Press, 2012, 446 pp. ISBN 978-0-226-26068-6. Anuario de Estudios Medievales 43.1 (2013): 231-233
  8. Lorenzo Valla, La falsa i inventada donació de Constantí. Traducció d’Alejandro Coroleu, Martorell: Adesiara, 2012. Quaderns d’Italià 17 (2012): 203-206
  9. Veronica Gàmabara – Vittoria Colonna – Chiara Matraini – Gaspara Stampa – Veronica Franca, Vençuda en amorosa guerra. Introducció, edició, traducció i notes a cura d’Israel Clarà i Maria-Isabel Segarra, Editorial Omicron: Badalona, 2010. Quaderns d’Italià 16 (2010): 231-233
  10. Per natural desig. Cançoner de Lorenzo de’Medici, I. Clarà/ M.I. Segarra, Editorial Omicron, Barcelona, 2008. Quaderns d’Italià 14 (2009): 219-221
  11. Endimió retornat: Estudi sobre Benet Garret, il Cariteo, Editorial Omicron, Barcelona 2007. Quaderns d’Italià 14 (2009): 221-222

Translations

  1. Poggio Bracciolini, ¿Convé que un home vell es casi?, Martorell: Adesiara, 2020 (From Latin into Catalan). Reviewed in: Eix Diari, Núvol, El Punt Avui
  2. Criterios para la reseña de ediciones digitales académicas (EDA), versión 1.1., 2016 [translation of Kriterienkatalog für die Besprechung digitaler Editionen]
  3. Leonardo Bruni, Vides de Dante i de Petrarca, Martorell: Adesiara, 2014 (From Italian into Catalan). Reviewed in: Núvol, Ara, El Pais