BOOKS:

Las Vitae Hannibalis et Scipionis de Donato Acciaiuoli, traducidas por Alfonso de Palencia (1491), Barcelona - Madrid: Brepols (Textes et Études du Moyen Âge 77), 2014

My first book offers a critical edition of the lives of Hannibal and Scipio written by Donato Acciaiuoli and translated by the Spaniard Alfonso de Palencia. My research explores the textual transmission of these two biographies, inserted around 1470 in the editio princeps of Plutarch’s Parallel Lives and, during many years, considered Plutarchean original works. Palencia, in fact, translated them beliving he was translating the author from Chaeronea.

ARTICLES IN PEER-REVIEWED JOURNALS:

“Tiempos hay de acometer y tiempos de retirar: literatura áurea y edición digital”, Studia Aurea 11 (2017) (In Press)

“Edición digital y algunas tecnologías aliadas: codificación TEI y transformaciones XSLT.” Insula. Revista de Letras y Ciencias Humanas 822 (June 2015): 18-21

“Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV.” Anuario Estudios Medievales 45.1 (January-June 2015): 1-30

“Latinismos, palabras patrimoniales y soluciones perifrásticas en la práctica traductora del siglo XV: el caso de Alfonso de Palencia.” ReCherches. Culture et Histoire dans l’Espace Roman 14 (2015): 85-104

“Il genero biografico degli umanisti e la ricezione nella Penisola Iberica nel Quattrocento: appunti per una revisione.” Quaderns d’Italià 18 (2013): 203-214

“Alfonso de Palencia y el humanismo italiano.“ Cuadernos de Filología Italiana 19 (2013): 107-130

“Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida).” Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos 28. 2 (2008): 99-124

CHAPTERS IN BOOKS (PEER-REVIEWED):

“Humanistas y descubrimientos de códices clásicos: la dimensión épica.” Secrets and Discovery in the Middle Ages. Proceedings of the 5th European Congress of the Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales (Porto, 24 to 29 June 2013). Ed. J. Meirinhos, C. López, J. Rebalde. Barcelona - Madrid: Brepols, 2017. 467-477.

& Marta Punsola, and Pere J. Quetglas. “Presentación de la edición digital del Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae (GMLC).” Actas del IV Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico (20-23 noviembre 2013, La Núcia, Alicante), 2016. 423-432.

“Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae: un projecte d’edició digital”, Omnia Mutantur. Canvi, transformació i pervivència en la cultura clàssica, en les seves llengües i en el seu llegat. Ed. E. Borrell Vidal, and O. de la Cruz Palma, Secció Catalana de la SEEC, Barcelona: Universitat de Barcelona, II, 2016. pp. 231-239.

“Le vite di Omero tradotte da Pellegrino degli Agli.” Coexistence and Cooperation in the Middle Ages. IV European Congress of Medieval Studies F.I.D.E.M. 23 - 27 June 2009, Palermo (Italy). Ed. A. Musco, and G. Musotto. Palermo: Officina di Studi Medievali, 2014. 149-161

& María de las Nieves Muñiz Muñiz. “Per un’edizione ipertestuale bilingue dello Zibaldone.” Lo Zibaldone di Leopardi come ipertesto, Ed. M. N. Muñiz Muñiz. Florence: Leo Olschki, 2013. 343-357

“The Vita Caroli Magni of Donato Acciaiuoli, translated by Alfonso de Palencia (1491).” Humanism and Christian Letters in Early Modern Iberia (1480-1630). Ed. B. Taylor, and A. Coroleu. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 61-71

BOOK REVIEWS:

“Cervantes and the Golden Age Theatre: Frist Attempts Towards a Digital Scholarly Editorial Model.” A Review Journal for Digital Editions and Resources 4 (2016)

“Álvaro Baribar (ed.), “Visibilidad y divulgación de la investigación desde las Humanidades Digitales. Experiencias y proyectos, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2014.” Teca. Testimonianze Editoria Cultura Arte 8 (2015): 143-147

“Mary Franklin-Brown, Reading the world. Encyclopedic writing in the scholastic age, Chicago, University of Chicago Press, 2012, 446 pp. ISBN 978-0-226-26068-6.” Anuario de Estudios Medievales 43.1 (2013): 231-233

“Lorenzo Valla, La falsa i inventada donació de Constantí. Traducció d’Alejandro Coroleu, Martorell: Adesiara, 2012.” Quaderns d’Italià 17 (2012): 203-206

“Veronica Gàmabara – Vittoria Colonna – Chiara Matraini – Gaspara Stampa – Veronica Franca, Vençuda en amorosa guerra. Introducció, edició, traducció i notes a cura d’Israel Clarà i Maria-Isabel Segarra, Editorial Omicron: Badalona, 2010.” Quaderns d’Italià 16 (2010): 231-233

“Per natural desig. Cançoner de Lorenzo de’Medici, I. Clarà/ M.I. Segarra, Editorial Omicron, Barcelona, 2008.” Quaderns d’Italià 14 (2009): 219-221

“Endimió retornat: Estudi sobre Benet Garret, il Cariteo, Editorial Omicron, Barcelona 2007.” Quaderns d’Italià 14 (2009): 221-222

TRANSLATIONS:

Poggio Bracciolini, Dialogus an seni sit uxor ducenda, Martorell: Adesiara, 2016 (From Latin into Catalan) (Work in progress)

Criterios para la reseña de ediciones digitales académicas (EDA), versión 1.1. [translation of Kriterienkatalog für die Besprechung digitaler Editionen]. URL: http://www.i-d-e.de/publikationen/weitereschriften/criterios-version-1-1/

Leonardo Bruni, Vides de Dante i de Petrarca, Martorell: Adesiara, 2014 (From Italian into Catalan)